さっきの記事に早速英語でのコメントがつきました。
http://www.yapan.org/2004/01/rd2004_in_.html
「自動翻訳である程度意味が分かったらいいかなぁ?」と思って、早速Excite エキサイトの自動翻訳で変換してみると、「Director ground third class Taro's talk show 」なる不思議な言葉が…。
一瞬何のことか分かりませんでしたが、なるほど、「大地丙太郎監督のトークショー」の訳文だったんですね。う〜むむむ。
思うに、私の文章の書き方が自動翻訳向けじゃないということなんでしょうか?自動翻訳向けに最適化された文章の書き方を知っている方がいれば是非教えて下さい。
いや、これはこれで結構面白いから毎回楽しみなんですが(笑)。「訳文と原文を表示」にすると他の記事もなかなか楽しめます。ついでに、翻訳後のページから辿って表示されるあちこちのリンクもこれはこれで(以下略)。
コメント